終於完成了翻譯課程的第一階段, 其實不是太清楚學了些什麼...
好像在大學時也上過一學期的翻譯課, 但實在無法回想老師說過什些什麼...
看資料的時候彷彿全都是第一次見... 除了信, 達, 雅... 好像在哪裡聽過之外...
算了, 第一階段讓我譯得快了一點, 學多了幾個單字...
不過,我想最重要的是讓我重新認識中文的博大精深!
例如趙元任的「施氏食獅史」, 真的很強 (請用普通話試讀):
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅. 氏時時適市視獅.
十時適十獅適市, 是時, 適施氏適市, 氏視十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世.
氏拾是十獅屍, 適石室, 石室濕, 氏使侍拭石室.
石室拭, 氏始試食十獅. 食時, 始識是十獅屍, 實是十石獅屍.
你看, 相信除了中文以外沒有什麼語言可做到這地步!
因為中文, 我慶幸自己是中國人...
Il y a 12 ans
3 comments:
哈哈, 你在"中女"之後寫"中文", 搞到好似ne兩個topics有關連咁...
你個翻譯課程好似幾有趣咁woo, 要讀幾耐呀?
我身為一個中國(香港)人, 中文英文都學唔好...真係好羞家~~~
個course讀一年架咋! 不過你都知, 遙距好靠自己, 以我咁懶既性格真係麻麻地...同埋我到宜家都唔知個老帥係乜水. 佢成日話我d用字唔準確, 真吹脹! 我鍾意本書有時會提一d文學野或者引用其他書, 可能我比較啱讀比較文學多d...
如果有與趣, 我可以scan幾頁俾你, 你覺得好可以又有時間既話可以讀下
好呀...scan黎睇下呀~~
仲有唔記得同你講, 你之前send俾我睇嘅"the stranger", 我睇咗喇, 不過你睇咗英文version, 法文嗰個我睇咗大約10頁就投哂降喇~
我都係懶嘅代表人物... : )
Enregistrer un commentaire